The Grammar Editor allows you to insert tables which can randomly generate affixes and words, or be custom edited. These grammar tables are what provides the rules to the Translator for how to apply affixes in sentences.
Be aware that the Grammar Editor also functions as normal text editor where you can simply write about your language in plain English, and create sections and headings for different topics in your language:
Affix tables
The + Add Grammar Table button inserts a grammar table with the correct formatting needed for the table to properly generate. Adding a table with the following options selected
adds a table looks like this in the editor:
Verb affix table. Example: learn
Past | Random |
Present | Random |
Future | Random |
Then upon generating the language, the table will come out something like this:
Past | Suffix -a learned |
Present | Suffix -e learn |
Future | Suffix -i will learn |
In this language, the base word for “learn” is
Defining affixes
Inside a table cell, Random tells the program to generate a random affix for that value. But you can custom define what the affixes are. Remember that each cell in an affix table should have a hyphen − on whichever side the affix attaches to the word:
Past | −ed |
Present | − |
Future | will − |
produces:
Past | Suffix -ed learned |
Present | No affix learn |
Future | Prefix will − will learn |
This example mimics English: −ed adds
Instead of affixes, sound changes can also be added to table cells. In fact, there is much much more that can be done with custom affixes and sound changes, so check out a more in-depth guide here.
Grammatical categories
Change the Categories and Values options to change which grammatical concepts (values) you want the table to generate affixs for:
Alternatively, clicking inside an already added table gives you options to add/remove rows and columns. If you add a row or column this way, you’ll have to manually type in the value in the appropriate cell, and it must start with a capital letter, e.g. Past not past.
Playing around with grammatical values is where you can start to get creative! Maybe you want your language to have both a past tense and a “remote past” tense for things that happened a long time ago (a feature in Italian). Perhaps your language has no future tense affix. Note that English has no future tense affix. It still has a way of expressing things that happen in the future using the word “will”, it just has no future tense affix. Whereas other languages, such as Spanish, have an affix for future tense.
Vulgarlang does not list all possible grammatical values that can be expressed in affixes. If you want to add something not in the default values, select the custom category and manually type in values, separating the values with forward slash (or comma):
Fusional vs agglutinative affixes
Clicking + fuse with another category adds another grammatical category into the same table, by adding multiple columns for each row. This means that each affix will express two grammatical categories. Affixes that express multiple grammatical categories are said to be “fusional”. In the below example, each affix expresses tense (either past, present or future), as well as person (whether the verb is being done by a 1st, 2nd or 3rd person):
By contrast, agglutination is where a each affix express just one grammatical category, however multiple affixes may be added strung together. To create agglutinative affixes, you effectively need to create two separate tables, one for tense and another for person.
Editing the English translation
In the event that the generator doesn’t translate the example words correctly for any cell, or you want to change the translation for any reason, you can put your own translation after the affix in italic format.
Verb affix table. Example: learn
Past | −ed learnt |
Present | − learns |
Future | will − is going to learn |
Example words for genders
If your language has noun genders, you will probably want to use a different example word for each gender. You can do this in the code block like this:
Verb affix table. Masculine example: dog. Feminine example: cat
This code block is case insensitive, but you do have to spelling “masculine”, “feminine” and “example” exactly right! Note that you need to know the genders of these words beforehand to do this; the program will not automatically make “dog” masculine just because your table says it’s masculine.
Irregular affixes
If you want affixes that only apply to a particular word, write the conlang word (in IPA) after a colon, like this:Verb affix table: pren. Example: learn.
This effectively makes the conlang word
Plain English explanations for rules
Vulgarlang sometimes has a difficult time translating complex rules into plain English. If the program is struggling, you can write your own plain English explanation under the rule, starting with a double quote character:
Singular | -s |
Plural | [-voice +stop] > [+voice] “Voiceless stops become voiced” |
Result:
Singular | Suffix -s |
Plural | Voiceless stops become voiced |
Word tables
Word tables work very similar, but the code block only requires it to say what part of speech this table of words is:
Pronoun table
Words generated in word tables automatically get pushed into the main dictionary. Same as with affix tables, if the generator gets the translation of the word wrong, you can write the correct translation in the table cell after the conlang word in italic format.
The problem with pronouns
Some confusion can arise with English pronouns, due to the fact that gender is only expressed in some of its pronouns. English’s 3rd person has three genders: “he”, “she” and “it”. However, all other pronouns are gender neutral: “I”, “we”, “you”, and “they”. Furthermore, English doesn’t have a singular/plural distinction in the 2nd person “you”, whereas it does for 1st person (“I” vs “we”) and 3rd person (“he/she/it” vs “they”).
You may find yourself scratching your head as to how to replicate this exact table format in Vulgarlang’s system. For instance, Vulgarlang will add gender to all your pronouns if you choose to add the gender category. Remember though: your conlang doesn’t need to operate the same way as English pronouns do!
This inconsistency makes it difficult to divide English pronouns neatly into Vulgarlang’s rows and columns. The simplest thing may be to select the “custom” category and put every pronoun own its own row, like this:
If you want to make a different pronoun system to English, you need to decide if you want your conlang’s pronouns to fit neatly into the rows and columns of a table, or if there will be some level of irregularity, like the English system.
Other features
Getting words from the dictionary
In the body of the grammar editor, you may pull conlang words from the dictionary using double curly brackets around the English word, eg: {{man}} will be replaced with the conlang word for man. This is helpful if you don’t know the word ahead of time. You can also apply affixes to this, eg: {{man-PL:N}} will add the plural form for nouns (assuming your language has this affix).
Be aware that although the affix abbreviation would have been
{{Langname}} can be used to pull the language’s name.
Gloss translations
Code blocks also allow you to create gloss translations (word-for-word and morpheme-to-morpheme translations):
Example:
te wunua molengo-su CASE house old-1SG.POSS my old house
Result:
The 1st line is the of the code is the conlang translation, the 2nd line is the gloss, and the last line (optional) is the plain English translation. The 1st and 2nd line should have the exact same number of spaces in order for the word-for-word translation. You can optionally put intermediary translations before the last line.
Note: even though this uses affix tags in a similar fashion to other areas in Vulgarlang, this section does not do the translation for you. Why? Because Vulgarlang’s affix tag system only partially replicates a proper linguistic gloss. For instance, you can encode an circumfix into a single affix tag. However the glossing convention is to show a morpheme-to-morpheme correlation, which means the circumfix tag should be shown at the beginning at the end of the word:
Manual translations also allow you to mark the morpheme boundaries in the conlang word, and follow other glossing conventions.